Восприятие русской литературы в Китае в XXI веке
Научная статья
Для цитирования
Коробова А. Н. Восприятие русской литературы в Китае в XXI веке // Власть. 2025. Том 33. № S6. С. 70-92.
Аннотация
В статье исследуется история восприятия русской литературы в Китае, которая насчитывает немногим более ста лет. Интерес к русской литературе в начале XX века во многом был обусловлен политическими причинами. Немалую роль в популяризации русской литературы сыграли люди, так или иначе связанные с Коммунистической партией Китая или учившиеся в Советском Союзе. Однако интерес к конкретным писателям и поэтам или отдельным произведениям нередко был инспирирован значимыми в китайском обществе личностями и во многом определялся их личными предпочтениями, убеждениями и эстетическими установками. Отмечены характерные черты распространения русской литературы в Китае. Уже к началу 1950-х годов сформировалась устойчивая группа русских писателей и поэтов, особенно популярных в Китае. В нее вошли Пушкин, Лермонтов, Маяковский, Тургенев, Л. Толстой, Достоевский, Гоголь, Чехов, Горький, Шолохов и роман «Как закалялась сталь» Н. Островского. Несмотря на все политические перипетии, устойчивость этого «пула» оказалась незыблемой не претерпела существенных изменений. С начала XXI века восприятие русской литературы в Китае концентрируется прежде всего в литературоведческой среде. Несмотря на утрату русской литературой лидирующей позиции в мире переводной литературы Китая и в XXI в. перестала быть образцом для подражания, узнаваемость произведений отечественных авторов способствует стабильной заинтересованности книгоиздателей в их переиздании.
Ключевые слова:
Русская литература в Китае, Чехов, Горький, Шолохов
Литература
Гао Ман 2000. Ба Цзинь и русская литература // Проблемы Дальнего Востока, 2000, №5, С.147-155.
Ван Цзунху 2018. Рецепция В. В. Маяковского в Китае. – Владимир Маяковский в мировом культурном пространстве: мат. междунар. науч. конференции, посвященной 125-летию со дня рождения поэта (г. Москва, 18-20 сентября 2018 г.). –М.: ИМЛИ РАН, 2018. –559 с.
В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой половины XX века. –М., Худ. лит., 1988.
Вэнь Чэнь 2022. Рецепция творчества М.А. Шолохова в Китае военных лет (1931–1945 гг.). – Мир Шолохова, № 2(18), 2022.
Долгачев Ф. Л., Нестерова О. А. 2021. Рецепция российской художественной литературы в современном цифровом пространстве КНР. – Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2021. Т. 23, № 3. С. 199–214.
Дун Сяо. 2020. Изменчивое признание и исчезновение авторитета: о судьбе русской и советской литературы в Китае. – Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2020. Т. 12. Вып. 3. С. 316–331.
Дун Сяо. 2021. Отношение к русской и советской литературе в Китае в годы «культурной революции». – Проблемы литератур Дальнего Востока: Труды IX международной научной конференции, Санкт-Петербург, 28–30 января 2021 года. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2021. – С. 371-381.
Ипатова А. С. 2017. Цао Цзинхуа – переводчик, писатель, педагог и общественный деятель. К 120-летию со дня рождения (1897–1987). – Проблемы Дальнего Востока. – 2017. № 4. – С. 150–157.
Куликова Г. В. 2016. "Моя неразрывная связь с Россией" (К 90-летию со дня рождения Гао Мана). – Проблемы Дальнего Востока. – 2016. – № 6. – С. 153-161.
Ли Линьинь, Маркасова Е., Чжан Жухань, Цао Юйтин. 2017. Русская литература в школьной программе КНР. – Детские чтения. 2017. Т. 11, № 1. С. 119–132.
Ли Лянь-шу. 2005. Влияние Чехова на китайских писателей. – Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. – Кн. 3. – С. 52–78. (Лит. наследство; Т. 100). —URL: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-052-.htm
Ли Синьмэй. 2023. Перевод и распространение современной русской литературы в Китае: достижения, проблемы и рекомендации. – Проблемы литератур Дальнего Востока: труды X международной научной конференции / отв. ред. А. А. Родионов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2023. С. 376-401.
Ли Синьмэй. 2024. Перевод и исследование трудов Белинского в Китае. – Человек и культура Востока. Исследования и переводы. – 2024. – Т. 1, № 12. С. 50-69.
Лю Вэньфэй. 2004. Перевод и изучение русской литературы в Китае./ НЛО 2004, № 5 Перевод и изучение русской литературы в Китае — Журнальный зал
Лу Сяохэ. 2019. Издание собрания сочинений М.М. Бахтина на китайском языке (К истории развития бахтиноведения в Китае). – Бахтинский вестник. – 2019. – № 1(1).
Лю Чао, Кузьмищева Н. М. 2024. Деконструкция сатирической пьесы В. Маяковского «Клоп» в романтическо-утопическом и постмодернистском вариантах в китайской рецепции. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 2. С. 291–299.
Никольская Л.А. 2006. Цао Юй. – Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006—. [Т. 3:] Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2008. С. 496-497.
Петров В. В. 1960а. О творчестве Цао Юя. – Цао Юй. Пьесы. Т. 2.– М., 1960.
Петров В.В. 1960б. Лу Синь: очерк жизни и творчества. – М.: Гослитиздат, 1960. –383 с.
Рифтин Б.Л. 2011. «Мертвые души» Гоголя в китайских переводах. – Восток-Запад: диалог цивилизаций. Историко-культурный альманах: 2009–2010 / под ред. В.С. Мясникова; Ин-т всеобщей истории РАН. – М.: Вост. лит., 2011. С. 223–248.
Се Бо. 1997. Творчество М. А. Шолохова в Китае: 30-90 годы: автореферат дис. ... канд. филологических наук: 10.01.01 / МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1997. - 24 с.
Серебряков Е. А.2005. [Чехов в Китае]: Обзор. – Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. – Кн. 3. – С. 5–51. (Лит. наследство; Т. 100).
Серебряков Е.А. 1999. Жизненный и творческий путь профессора Цао Цзинхуа (1897-1987), видного литературного деятеля Китая, крупнейшего знатока и переводчика русской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета. – Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. К 100-летию со дня рождения Цао Цзинхуа, видного деятеля китайской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета. Сб. статей. – СПб, 1999. – С. 3-106.
Современная китайская проза: Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай. Пер. с кит. / Сост. В. Сорокина. Предисл. Л. Эйдлина. – М.: Известия, 1984. (Б-ка журнала «Иностранная литература»).
Сорокин В.Ф. 2008. Новая литература (1917–1949) / Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006—. [Т. 3:] Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2008. С. 152–166.
Цао Чжундэ, Ду Минцзин. 2014. Строители литературного моста — о популяризации русской и советской литературы в Китае / Проблемы Дальнего Востока. –2014. № 3. С. 153–159.
Черкасский Л. Е. 1976. Маяковский в Китае. АН СССР. Институт востоковедения. – М.: Наука, 1976. – 224 с.
Черкасский Л.Е. 1988. Вставай, поэт! // В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой половины XX века. –М., Худ. лит., 1988.
Чэнь Вэнь.2023. Исследование творчества М. Шолохова в Китае: тенденции, проблемы. – Вестник Костромского государственного университета. – 2023. – Т. 29, № 2. – С. 115-121.
Шнейдер М.Е. 1977. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. АН СССР, Ин-т востоковедения. – М.: Наука, 1977. – 272 с.
陈南先。俄苏联文学与十七年中国文学, 苏州大学:博士学位论文. 2004 [Чэнь Наньсянь. 2004. Русская и советская литература и китайская литература «семнадцати лет». Университет Сучжоу: дисс. ..доктора филол. н. 2004].
陈建华。 20世纪中俄文学关系, 上海: 学林出版社, 1998 [Чэнь Цзяньхуа. 1998. Литературные связи Китая и России в XX веке –Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998].
冯骥才。倾听俄罗斯 –北京:人民出版社 [Фэн Цзицай. 2003. Вслушиваясь в Россию]. –Пекин, 2003.
顾宙寅: 万比洛夫戏剧在新时期中国的接受与影响—《剧作家》[Гу Чжоуинь. 2014. Восприятие и влияние пьес Вампилова в Китае в новый период. – Драматург] 2014, № 1. С. 95-102. — http://www.123renren.net/article/9427bb7b-6d00-4fa5-975a-6654c23fb543_5.htm
李延龄,中国俄罗斯侨民文学丛书(中文版 5 卷本),哈尔滨,北方文艺出版社, [Ли Яньлин. 2002. Литература русской эмиграции в Китае: в 5 т. –Харбин: Северное издательство литературы и искусства], 2002.
Ван Цзунху 2018. Рецепция В. В. Маяковского в Китае. – Владимир Маяковский в мировом культурном пространстве: мат. междунар. науч. конференции, посвященной 125-летию со дня рождения поэта (г. Москва, 18-20 сентября 2018 г.). –М.: ИМЛИ РАН, 2018. –559 с.
В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой половины XX века. –М., Худ. лит., 1988.
Вэнь Чэнь 2022. Рецепция творчества М.А. Шолохова в Китае военных лет (1931–1945 гг.). – Мир Шолохова, № 2(18), 2022.
Долгачев Ф. Л., Нестерова О. А. 2021. Рецепция российской художественной литературы в современном цифровом пространстве КНР. – Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. 2021. Т. 23, № 3. С. 199–214.
Дун Сяо. 2020. Изменчивое признание и исчезновение авторитета: о судьбе русской и советской литературы в Китае. – Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2020. Т. 12. Вып. 3. С. 316–331.
Дун Сяо. 2021. Отношение к русской и советской литературе в Китае в годы «культурной революции». – Проблемы литератур Дальнего Востока: Труды IX международной научной конференции, Санкт-Петербург, 28–30 января 2021 года. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2021. – С. 371-381.
Ипатова А. С. 2017. Цао Цзинхуа – переводчик, писатель, педагог и общественный деятель. К 120-летию со дня рождения (1897–1987). – Проблемы Дальнего Востока. – 2017. № 4. – С. 150–157.
Куликова Г. В. 2016. "Моя неразрывная связь с Россией" (К 90-летию со дня рождения Гао Мана). – Проблемы Дальнего Востока. – 2016. – № 6. – С. 153-161.
Ли Линьинь, Маркасова Е., Чжан Жухань, Цао Юйтин. 2017. Русская литература в школьной программе КНР. – Детские чтения. 2017. Т. 11, № 1. С. 119–132.
Ли Лянь-шу. 2005. Влияние Чехова на китайских писателей. – Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. – Кн. 3. – С. 52–78. (Лит. наследство; Т. 100). —URL: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/ml3/ml3-052-.htm
Ли Синьмэй. 2023. Перевод и распространение современной русской литературы в Китае: достижения, проблемы и рекомендации. – Проблемы литератур Дальнего Востока: труды X международной научной конференции / отв. ред. А. А. Родионов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2023. С. 376-401.
Ли Синьмэй. 2024. Перевод и исследование трудов Белинского в Китае. – Человек и культура Востока. Исследования и переводы. – 2024. – Т. 1, № 12. С. 50-69.
Лю Вэньфэй. 2004. Перевод и изучение русской литературы в Китае./ НЛО 2004, № 5 Перевод и изучение русской литературы в Китае — Журнальный зал
Лу Сяохэ. 2019. Издание собрания сочинений М.М. Бахтина на китайском языке (К истории развития бахтиноведения в Китае). – Бахтинский вестник. – 2019. – № 1(1).
Лю Чао, Кузьмищева Н. М. 2024. Деконструкция сатирической пьесы В. Маяковского «Клоп» в романтическо-утопическом и постмодернистском вариантах в китайской рецепции. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 2. С. 291–299.
Никольская Л.А. 2006. Цао Юй. – Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006—. [Т. 3:] Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2008. С. 496-497.
Петров В. В. 1960а. О творчестве Цао Юя. – Цао Юй. Пьесы. Т. 2.– М., 1960.
Петров В.В. 1960б. Лу Синь: очерк жизни и творчества. – М.: Гослитиздат, 1960. –383 с.
Рифтин Б.Л. 2011. «Мертвые души» Гоголя в китайских переводах. – Восток-Запад: диалог цивилизаций. Историко-культурный альманах: 2009–2010 / под ред. В.С. Мясникова; Ин-т всеобщей истории РАН. – М.: Вост. лит., 2011. С. 223–248.
Се Бо. 1997. Творчество М. А. Шолохова в Китае: 30-90 годы: автореферат дис. ... канд. филологических наук: 10.01.01 / МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1997. - 24 с.
Серебряков Е. А.2005. [Чехов в Китае]: Обзор. – Чехов и мировая литература / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. – Кн. 3. – С. 5–51. (Лит. наследство; Т. 100).
Серебряков Е.А. 1999. Жизненный и творческий путь профессора Цао Цзинхуа (1897-1987), видного литературного деятеля Китая, крупнейшего знатока и переводчика русской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета. – Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. К 100-летию со дня рождения Цао Цзинхуа, видного деятеля китайской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета. Сб. статей. – СПб, 1999. – С. 3-106.
Современная китайская проза: Ван Мэн, Шэнь Жун, Фэн Цзицай. Пер. с кит. / Сост. В. Сорокина. Предисл. Л. Эйдлина. – М.: Известия, 1984. (Б-ка журнала «Иностранная литература»).
Сорокин В.Ф. 2008. Новая литература (1917–1949) / Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006—. [Т. 3:] Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2008. С. 152–166.
Цао Чжундэ, Ду Минцзин. 2014. Строители литературного моста — о популяризации русской и советской литературы в Китае / Проблемы Дальнего Востока. –2014. № 3. С. 153–159.
Черкасский Л. Е. 1976. Маяковский в Китае. АН СССР. Институт востоковедения. – М.: Наука, 1976. – 224 с.
Черкасский Л.Е. 1988. Вставай, поэт! // В поисках звезды заветной. Китайская поэзия первой половины XX века. –М., Худ. лит., 1988.
Чэнь Вэнь.2023. Исследование творчества М. Шолохова в Китае: тенденции, проблемы. – Вестник Костромского государственного университета. – 2023. – Т. 29, № 2. – С. 115-121.
Шнейдер М.Е. 1977. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. АН СССР, Ин-т востоковедения. – М.: Наука, 1977. – 272 с.
陈南先。俄苏联文学与十七年中国文学, 苏州大学:博士学位论文. 2004 [Чэнь Наньсянь. 2004. Русская и советская литература и китайская литература «семнадцати лет». Университет Сучжоу: дисс. ..доктора филол. н. 2004].
陈建华。 20世纪中俄文学关系, 上海: 学林出版社, 1998 [Чэнь Цзяньхуа. 1998. Литературные связи Китая и России в XX веке –Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998].
冯骥才。倾听俄罗斯 –北京:人民出版社 [Фэн Цзицай. 2003. Вслушиваясь в Россию]. –Пекин, 2003.
顾宙寅: 万比洛夫戏剧在新时期中国的接受与影响—《剧作家》[Гу Чжоуинь. 2014. Восприятие и влияние пьес Вампилова в Китае в новый период. – Драматург] 2014, № 1. С. 95-102. — http://www.123renren.net/article/9427bb7b-6d00-4fa5-975a-6654c23fb543_5.htm
李延龄,中国俄罗斯侨民文学丛书(中文版 5 卷本),哈尔滨,北方文艺出版社, [Ли Яньлин. 2002. Литература русской эмиграции в Китае: в 5 т. –Харбин: Северное издательство литературы и искусства], 2002.
Статья
Поступила: 31.12.2025
Форматы цитирования
Другие форматы цитирования:
APA
Коробова, А. Н. (2025). Восприятие русской литературы в Китае в XXI веке. Власть, 33(S6), 70-92. извлечено от https://www.jour.fnisc.ru/index.php/vlast/article/view/10995
Выпуск
Раздел
ТЕМА

Представляя в Редакцию рукопись автор выражает согласие со всеми пунктами настоящего лицензионного договора.




